Regret that dropping sun’s dusk;
Love this cold stream’s clearness.
Western beams follow flowing water;
Stir a ripple in wandering person’s mind.
Idly sing, gazing at cloudy moon;
Song done—sound of tall pines
~ Li Po (Translated: Arthur Waley, The Poet Li Po The Project Gutenberg
Pale green night and flowers all melting into one in the soft haze– Everywhere the moon, glimmering in the Spring night ~The Sarashina Diary (cited: Court Ladies of Old Japan)
Wait on, never forsake your hope, For when the plum-tree is in flower Even the unpromised, the unexpected, will come to you. ~The Sarashina Diary (cited: Court Ladies of Old Japan)
morning-glories softly floating… in the teacup ~Issa (cited: haikuguy.com)
Hop on over to Leya‘s to share your interpretation of Soft
This week, show us a photo of whatever you’d like, but make sure it’s saturated. It can be black and white, a single color, a few hues, or a complete rainbow riot; just make sure it’s rich and powerful. Let’s turn the comments into an instant mood-booster!
stillness– in the depths of the lake billowing clouds ~Issa (cited: haikuguy.com)
In response to this haiku, David (haikuguy.com) writes:
” Even though Issa is known for his comic haiku that have surprising, spiritual resonance; he is just as capable of revealing the sublime. French translator Jean Cholley translates the first word, shizukasa, as “sérénité” (“serenity”); En village de miséreux: Choix de poèmes de Kobayashi Issa (Paris: Gallimard, 1996) 33. Indeed, shizukasa denotes tranquility, quiet, calm. Of English possibilities, I’ve decided to use “stillness”–but the reader should be aware that Issa establishes a sense of deep peace before showing billowing mountains of clouds reflected “in the depths of the lake.” The haiku serves as a substitute for experience–or, perhaps, a clear window into experience–allowing the reader, in contemplation, to see that same lake, those same clouds, and to feel the serenity and stillness of the moment.”