A writing stand,
paper, the moon…
Riches — in Sue’s mind because set up to write poems. —
Aha, but will you catch the fishes (words) or not? — says Chiyo.
This imagery of fishes standing for words, especially fishes (words) that will not be caught (found) occurs in Buddhist literature and in Chinese poetry*
Visit The Daily Post to view additional images submitted for this week’s photo challenge: letters.
With Liquid Voice Unendingly
by Kago-no Chiyo-ni and Sue Jo.
Translated by Lenore Mayhew and William McNaughton in Modern Haiku, XIV:2, 1983.
Standing at the Threshold
With uncertainty, I question
What is it that I seek?
Who is it that I beckon?
A father? A mother? A sister? A brother? A companion? A child? A god?
An intentional presence that is drawn upon
A place and time of shadows, myths, and dreams?
Birthed within a family?
Matured within a relationship?
Nourished within a community?
Where the Stillness within Silence,
Affirms the exchange of life’s giving and taking,
Embraces the connection of life’s emotional threads, and
Observes the interdependence of life with non-judgmental awareness,
Yet, knows of a united oneness with another that can not be?
Since it can not be, do I yearn
To know integration through the formation of thought;
To see clarity through the flowing of ink; and
To feel completion through the act of creating?
And then, finally, within the stillness of silence,
An internal companion with whom
There is an honoring of the who and what of which I am;
A woman, a daughter, a sister, a niece, a wife, a mother, an aunt, a grandmother.
With reverence the presence of all that was, is, and will be.
The seeking, the beckoning, the yearning to the Winds of Change.
I with uncertainty, Step over the Threshold
Foreseeing the return.*
A Meditative Journey with Saldage
B Catherine Koeford
Touching the present moment, we come to know the past created the present and together the future is being created. ~ Unknown
Just as you unreel the thread from a spool,
I want the past to become present.
The wife of Yoshitsune, a famous warrior in medieval Japan, wrote this farewell poem shortly after her spouse was deployed to the northern provinces where he later died. She offers to us our creative ability to mentally bring the past alive and into the present.
… “Time goes from present to past.” This is not true in our logical mind, but it is in the actual experience of making past time present. There we have poetry, and there we have human life.
~ cited in Zen Mind, Beginner’s Mind, Shunryu Suzuki